ナイジェリアでは、政府軍と「ボコ・ハラム」というイスラム過激派集団との紛争が起きています。日本ではあまり報道されていないように感じる出来事です。英語のニュースを読むと様々なことを知ることができるので、このような記事を読むことはとても大切ですね。ナイジェリアで何が起きているのか、知るきっかけにしてもらえば嬉しいです。英語の勉強にもなり一石二鳥です。
本記事のURLです⇨https://learningenglish.voanews.com/a/million-nigerians-beyond-humanitarian-access/5265816.html(こちらからリスニング用音源も聞くことができます。)
1.2 Million Nigerians Beyond Humanitarian Access(人道的なアクセスの届かない120万人のナイジェリア人)
February 01, 2020
The aid group Doctors Without Borders says the Boko Haram conflict is blocking aid workers from reaching more than 1.2 million Nigerians.
(国境なき医師団はボコ・ハラムの紛争のせいで支援者が120万人以上のナイジェリア人の元に行くことが出来ないと述べました。)
The group reports that the population of northeast Nigeria is victim to all sides in the conflict. The fight has been going on for 11 years.
(国境なき医師団はナイジェリア北東部の人々が紛争における全ての側面の犠牲になっていると報告しています。戦いは11年間続いています。)
The Nigerian military says it has the upper hand over the Islamist extremists. But Doctors Without Borders and United Nations agencies say the humanitarian situation is still urgent, especially in Borno state.
(ナイジェリア軍はイスラム過激派に対して優勢な状況であると述べています。しかし、国境なき医師団と国際連合の機関は、特にボルノ州において、人道的に未だ切迫した状況であると述べています。)
Luis Eguiluz has led the agency’s work in Nigeria for the past two years. He says the two main Boko Haram groups and the government are restricting movement.
(ルイス・エギルズは過去2年間ナイジェリアの代理店での仕事を主導してきました。彼は2つの主要なボコ・ハラムの集団と政府が活動を制限していると述べています。)
He says people are subject to attacks, kidnappings, abuse and mistreatment. Women and girls are victims of rape and other forms of sexual assault.
(彼は人々が攻撃、誘拐、様々な虐待などの対象になっていると述べています。女性たち、少女たちはレイプやその他性的暴行の被害者となっています。)
He adds, “We are talking about one of the most or biggest humanitarian crises of the last decades. Seven-point-one million people in need are dependent on humanitarian assistance for survival. They depend upon the most basic needs and services; food, water, health, shelter.”
(彼は、「私たちは過去数十年で最もひどく、最も大規模な人道的危機のひとつについて話しているのです。困難の中にいる710万人の人々が生きるために人道的支援に依存しています。彼らは水、健康、避難所といった最も基礎的な必需品と援助に依存しています。」と付け加えました。)
Eguiluz says humanitarian workers still are able to reach the majority of the needy.
(エギルズは人道的支援者は依然として貧しい人々の大半の元へ行くことが出来ていると述べています。)
But he told VOA that Doctors Without Borders and other agencies have no access to the 1.2 million people living in areas controlled by Boko Haram.
(しかし、彼はVOAに国境なき医師団とその他の機関はボコ・ハラムによって管理されている地域に住む120万人の人々のところには辿り着けないと語りました。)
The United Nations reports these Nigerians live in 22 areas in Borno state.
(国連はこのようなナイジェリア人がボルノ州の22の地域に住んでいると報告しています。)
Eguiluz says the Nigerian army does not permit humanitarian agencies to go to these areas because this would be in violation of international counterterrorism laws.
(エギルズは国際テロ対策法に違反するという理由からナイジェリア軍が人道的な支援機関にこれらの地域に行くことを許可していないと述べました。)
He adds, “These counterterrorism laws prevent humanitarian actors to negotiate with all actors, parties in conflict because they are considered terrorists.”
(彼は「自身がテロリストだと思われるために、これらのテロ対策法は人道支援団体の人間が紛争の関係者や団体と交渉することを禁じている。」と付け加えました。)
Eguiluz notes these laws are preventing access because negotiating with armed groups is considered a crime.
(エギルズは武装集団と交渉することは犯罪だとみなされるためにこれらの法がアクセスを妨げていると指摘しています。)
Doctors Without Borders is calling on the Nigerian government to honor international humanitarian law over international counterterrorism laws. Eguiluz says this would enable humanitarian agencies to get access to the 1.2 million Nigerians in serious need of aid.
(国境なき医師団はナイジェリア政府に国際テロ対策法よりも国際人道法を尊重するように呼びかけています。エギルズはこれにより人道支援団体が深刻な援助を必要とする120万人のナイジェリア人の元に到達する可能性があると述べています。)
I’m Jonathan Evans.
(私はジョナサン・エヴァンスです。)
Lisa Schlein reported on this story for VOANews.com. Jonathan Evans adapted this story for Learning English. Caty Weaver was the editor.
(リサ・シェリンが、VOANews.comにこの話を報告しました。ジョナサン・エヴァンスはこの話をlearningEnglishに適応させました。編集者はCaty Weaverでした。)
いかがでしたでしょうか。また他の記事も日本語訳してみたいと思います。もし良かったら読んでみてください。最後までお付き合いいただきありがとうございました。
VOA Learning English の本記事のURL⇨https://learningenglish.voanews.com/a/million-nigerians-beyond-humanitarian-access/5265816.html