勉強に役立つ情報を徒然に
ニュースを日本語訳してみた

【VOA】英語でニュースを読んでみよう vol.2 「WHOがコロナウイルスの流行に対し緊急事態宣言」【日本語訳】

大学受験ディアロ オンライン

世界で問題となっているコロナウイルスですが、アメリカではどのように報道されているのでしょう。また、世界ではどのような対応がなされているのでしょうか。今や、中国や日本国内での問題では済まされないようになってきていると思います。(当然、国内で大問題となっていますが…)これを機に世界ではどうなっているのか、知るきっかけにしても良いのではないでしょうか。

本記事のURLです⇨https://learningenglish.voanews.com/a/who-declares-coronavirus-outbreak-a-global-emergency-/5267295.html (こちらからリスニング用音源も聞くことができます。)

WHO Declares Coronavirus Outbreak a Global Emergency
(WHOがコロナウイルス感染に対し緊急事態宣言)

January 30, 2020
(2020年1月30日)

The World Health Organization has declared the coronavirus outbreak from China a “public health emergency of international concern.”
(世界保健機関が中国からはじまったコロナウイルスの流行に対し「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」を宣言しました。)

The virus was first reported in late December. It is believed to have spread to humans from wild animals sold at a market in Wuhan, a city in central China.
(ウイルスは12月末に初めて報告されました。中国中部の武漢市の市場で売られていた野生の動物から人へ感染したと言われています。)

Since then, it has spread across China and to more than 20 countries and territories around the world. Health officials reported Thursday that China now has more than 8,000 confirmed cases. More than 170 people have died.
(それから、ウイルスは中国内と世界中の20以上の国と地域に広がっています。保健当局は木曜日現在で8000人以上の感染が確認された患者がいると報告しています。170人以上の人々が死んでいます。)

More than 100 cases have been reported outside mainland China, including 14 in Thailand, 11 in Japan, 10 in Hong Kong and Singapore each, and eight in Taiwan. Australia, Canada, the United Arab Emirates, India, the United States and several European countries have also confirmed returning travelers with the virus.
(タイで14人、日本で11人、香港とシンガポールでそれぞれ10人、台湾で8人を含む100件以上の症例が中国本土外で報告されています。オーストラリア、カナダ、アラブ首長国連邦、インド、アメリカ、ヨーロッパ諸国でもウイルスに感染して帰ってきた渡航者が確認されています。)

The United States and South Korea on Thursday reported their first cases of person-to-person spread of the virus. In the United States, the husband of a woman who got sick after returning from Wuhan now has the virus himself. The case in South Korea is a of man who had contact with an infected patient.
(アメリカと韓国では木曜日に初じめてウイルスの人から人への感染した例が報告されました。アメリカでは現在、武漢市から帰国した後に発症した女性の夫がウイルスに感染しています。韓国の例は感染した患者との接触した男性のものです。)

Human-to-human spread of the virus outside China has also happened in Germany, Japan, Canada and Vietnam.
(中国以外でのウイルスの人から人への感染はドイツ、日本、カナダ、ベトナムでも起きています。)

Speaking from Geneva, Switzerland, WHO director-general Tedros Adhanom Ghebreyesus praised China’s efforts to control the outbreak so far. He said the emergency declaration “is not a vote of non-confidence in China.”
(スイスのジュネーヴから、WHOのテドロス・アダノム局長が中国のここまでの感染抑制のための努力を賞賛しました。彼は緊急事態宣言は「中国に対する不信任投票ではない」と述べました。)

He said the main reason for the declaration was concern that the virus could “spread to countries with weaker health systems which are ill-prepared to deal with it.”
( 彼は宣言した主な要因はウイルスが「それに対処する準備が整っていない弱い医療システムをもつ国々に拡大する」可能性があると考えられるからだと述べました。)

A declaration of an international “public health emergency” usually brings more money and resources to affected countries. But it also restricts travel, trade and requires strict disease reporting.
( 国際的な「公衆衛生上の緊急事態」宣言は通常影響を受ける国により多くの資金と資源をもたらすものです。しかし、その宣言は渡航、貿易をも制限し、厳格な病気の報告の要求もなされます。)

Preventive measures
(予防策)

On Thursday, Russia announced it was closing its 4200-kilometer border with China. Mongolia and North Korea have already closed their border crossings with China. And Hong Kong stopped train service from mainland China to guard against the spread of the virus.
( 木曜日に、ロシアは中国との国境4200キロメートルを閉鎖すると発表しました。モンゴルと北朝鮮はもうすでに中国との国境を通過すること停止しています。そして香港はウイルスの拡散を防ぐために中国本土からの列車の運行を停止しました。)

Also on Thursday, a second Japanese flight carrying evacuees landed in Tokyo. Reports said nine of those 210 evacuees showed signs of a breathing sickness. Three of Japan’s confirmed cases were among those evacuees who had returned on another flight a day earlier.
( また木曜日には、中国から日本へ帰国する人々を乗せた飛行機の第二便が東京に到着しました。報告では、帰国した人々210人のうち9人に呼吸器疾患の症状があったと言われています。日本での感染が確認された3人は一日早い便で帰国した人々の中にいました。)

The U.S. said it has plans for more evacuation flights early next week. It evacuated 195 Americans from Wuhan earlier this week. South Korea, Britain, New Zealand, Australia, Singapore and other European countries were also trying to get their citizens out.
(アメリカは来週はじめにより多くの人々を帰国させる計画があると述べました。アメリカは今週はじめに武漢市から195人のアメリカ人を帰国させました。韓国、イギリス、ニュージーランド、オーストラリア、シンガポール、ヨーロッパ諸国もまた自国の市民を帰国させようとしていました。)

Israel’s El Al, Spain’s Iberia, Scandinavian Airlines, Egypt Air and Korean Air joined the growing list of airlines suspending or reducing service to China.
(イスラエルのエルアル航空、スペインのイベリア航空、スカンジナビア航空、エジプト航空、韓国航空も中国への渡航を一時停止、または削減している航空会社のリストに加わりました。)

Chinese officials have limited transportation in and out of Wuhan and 16 other cities, trapping more than 50 million people. The government has extended its Lunar New Year holiday to Sunday to try to keep people home.
( 中国当局ら武漢市と16のその他の市への出入りを制限しており、5000万人以上が閉じ込められています。政府は人々を家にいさせようと春節休暇を日曜日まで延長しました。)

China’s online shopping and home delivery businesses have helped people to get food and other goods.
(中国のオンラインショッピングや宅配事業は人々に食料やその他の商品を人々が手に入れることのを助けとなっています。

The official Xinhua News Agency reported that officials are “stepping up efforts to ensure continuous supply and stable prices.” It noted government data showing that Wuhan has enough rice for more than 15 days, enough pork and eggs for more than 10 days and enough vegetables for about five days.
( 国営の新華社通信は当局が「持続的な供給と安定した価格を確保するためにより努力をさらに重ねていく」と報告しました。新華社通信は政府のデータに市民が必要とする米を15日以上分、豚肉と卵を10日以上分、野菜をおよそ5日分が武漢市にはあると示されていると述べました。

I’m Caty Weaver.
私はキャティ・ウィーバーです。

Hai Do adapted this story for Learning English based on the Associated Press, Reuters news reports and information from the WHO and the CDC. Ashley Thompson was the editor.
ハイ・ドゥがAP通信、ロイターのニュースレポート、およびWHOとCDCからの情報に基づいてこの話をLearning English に適合させました。アシュリー・トンプソンが編集者でした。

いかがでしたでしょうか。また他の記事も日本語訳してみたいと思います。もし良かったら読んでみてください。最後までお付き合いいただきありがとうございました。

VOA Learning English の本記事のURL⇨https://learningenglish.voanews.com/a/who-declares-coronavirus-outbreak-a-global-emergency-/5267295.html

ベルリッツ




%d人のブロガーが「いいね」をつけました。