勉強に役立つ情報を徒然に
ニュースを日本語訳してみた

【VOA】英語でニュースを読んでみよう vol.10「東京オリンピック、非常に異なった開会式ではじまる」7月23日【英語のニュースを日本語訳してみた】

通常

東京オリンピックが開幕しました。複雑な思いはありますが、選手たちの健闘とみんなの健康を願うばかりです。今回の記事は東京オリンピックの開会式についてです。

元記事はこちら⇒https://learningenglish.voanews.com/a/tokyo-olympics-begin-with-very-different-opening-ceremony/5976939.html

Tokyo Olympics Begin with Very Opening Ceremony (東京オリンピック、非常に異なった開会式ではじまる)

July 23, 2021

After a one-year delay, the Tokyo Olympics officially began Friday. The Games began with the opening ceremony, which looked different than usual because of COVID-19 restrictions.

一年の遅れをもって、東京オリンピックが金曜日にはじまった。オリンピックはコロナウイルスの制限によっていつもとは違った開会式で幕を上げた。

Fewer than 1,000 people were permitted to attend the ceremony, which included the traditional flame lighting, parade of competitors and musical performances. The opening also included fireworks in blue and white, the colors of the official Tokyo 2020 emblem.

1000人以下の人々が開会式への出席を許可され、式では伝統的な炎の点火、競技者のパレード、音楽の演奏が行われた。また、東京オリンピック2020のエンブレムの色の青と白の花火が打ち上げられた。

Olympic organizers sent the traditional message of peace as music stars sang John Lennon and Yoko Ono’s famous song Imagine. As the song played, more than 1,800 drones formed the shape of the Olympic sign in the sky before changing into the shape of the world.

オリンピックの主催者は平和の伝統的なメッセージを、音楽のスターたちが歌うジョン・レノンとオノ・ヨーコの有名な楽曲「イマジン」と共に送った。歌と共に、1800台のドローンが空にエンブレムの形をえがき、地球の形へと姿を変えた。

Japanese Emperor Naruhito and International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach — both wearing face masks — cheered on the competitors.

日本の皇帝(天皇)徳仁(様)と国際オリンピック委員会(IOC)トーマス・バッハ会長は共にマスクを着用して、競技者を励ました。

In his opening speech, Bach called the day “a moment of hope.” “Yes, it is very different from what all of us imagined. But finally we are all here together,” Bach added. “You struggled. You persevered. You never gave up. Today you are making your Olympic dreams come true.”

スピーチの中で、バッハ会長はこの日を「希望の瞬間」と呼んだ。「そうです、私たちが想像したものとは遠くかけ離れている。しかし、ついに私たちはここに共にある」とバッハ会長は続けた。「あなたたちは頑張った。あなたたちは諦めなかった。今日、オリンピックの夢を実現する。」

Seiko Hashimoto, President of the Tokyo 2020 organizing committee, recognized the efforts of health workers in her comments. “With the world in a tough situation because of the coronavirus pandemic, I would like to pay my respect and express my gratitude to medical workers and all those who are working hard every day to overcome the difficulties,” she said.

東京オリンピック2020組織委員会会長の橋本聖子氏はコメントの中で医療従事者の努力を認めた。「世界中がコロナ禍の厳しい状況にある中、医療従事者の皆様をはじめ、この困難を乗り越えようと日々尽力されているすべての方々へ、敬意と感謝を申し上げます。」と彼女は述べた。

Japanese tennis star Naomi Osaka received the Olympic flame from a torch walk through the ceremony area. She lit the Olympic cauldron, officially opening the Games.

日本のテニススターの大坂なおみ氏はセレモニー会場でトーチにより運ばれてきた聖火を受け取った。彼女は聖火台に火を灯し、正式にオリンピックが開会した。

A small number of athletes marched in the parade because of restrictions aimed at preventing virus infections.

ウイルス感染防止のための制限により、少数の選手がパレードに参加した。

Not all the athletes took pandemic measures seriously. Team members from Kyrgyzstan, Tajikistan and Pakistan paraded without masks even as most other athletes at the ceremony observed the restriction.

全ての選手が深刻に感染対策を受け入れたわけではない。キルギスタン・タジキスタン・パキスタンの選手団は他の多くの選手たちが制限を守っているにも関わらず、マスクなしで行進した。

There has been widespread public opposition to holding the Olympics in Japan. Many health experts also urged officials to cancel the Games as Japan struggled in recent months to contain the spread of COVID-19. On Friday, hundreds of people protested outside the ceremony, shouting “Stop the Olympics.”

日本でオリンピックを開催することに多くの国民の反対がありました。多くの医療専門家も、日本はここ数か月コロナウイルスの拡大を抑えることに苦労していたので、組織委員会にオリンピックを中止するように主張した。金曜日、数百人の人々が式典会場の外で「オリンピックを中止しろ」と叫びながら抗議した。

Earlier this week, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga told IOC members that his country was committed to holding a safe and successful Games. He said the government had also taken measures necessary to protect “the health and security of the Japanese public.”

今週のはじめ、日本の菅義偉首相はIOCのメンバーに、日本は安全で盛大なオリンピック開催に向け努力をしていると伝えた。彼は、政府も「日本国民の健康と安全」を守るために必要な対策を行うと述べた。

Only one-third of the Japanese public has had even one injection of COVID-19 vaccine. The low vaccination rates added to fears that the Games could become a super-spreader event. More than 100 people involved with the Olympics have already tested positive for the virus.

日本国民の3分の1がコロナウイルスのワクチンの接種を一度もしていない。その低い接種率は、オリンピックがスーパースプレッダーイベントになるのではないかという恐怖をより与えた。オリンピックに関わった100人以上の人々がもうすでにウイルスの検査で陽性が出た。

A moment of silence was held “for all those family and friends we have lost,” especially to COVID-19.

特にコロナウイルスに関して、「家族や友人を失ったすべての人へ」黙祷が捧げられた。

The Olympic oath, repeated by the athletes at the end of the parade, was changed for the Tokyo Games. This year, the athletes promised their commitment to inclusion, equality, and non-discrimination for the first time in Olympics history.

パレードの終わりに選手によって繰り返されてきたオリンピック宣誓が東京オリンピックに向けて変更された。今年、選手たちはオリンピックの歴史上初めて多様性を受け入れること、平等、無差別への取り組みを約束した。

このようなニュースを読んで海外の方がどう思うのかが気になってしまいました。ただ、オリンピック宣誓が変更されたというのは良いニュースだと思います。男女平等を強く意識して旗手や選手宣誓も男女同数で行われました。

最後にオリンピックが無事に終わることを願います。

読んでいただきありがとうございました。

スタディサプリENGLISH




%d人のブロガーが「いいね」をつけました。