勉強に役立つ情報を徒然に
ニュースを日本語訳してみた

【VOA】英語でニュースを読んでみよう vol.5「日本の雪不足が東京オリンピックの冷却プランを変えてしまう」3月2日【英語のニュースを日本語訳してみた】

スクールウィズ

コロナウイルスのニュースが多い今日この頃、オリンピックもどうなってしまうのかという議論も行われています。しかし、この記事はウイルスとは関係なく、2020年の東京オリンピックについて書かれた記事です。

暖冬だと言われている今冬ですが、実はそのことと東京オリンピックに関わりがあるようです。正直私はこのタイトルを見たときに「???」でした…。まず日本のニュースちゃんと見ろって話ですよね。でもこの記事のおかげで新たに知ることがあったから良しと前向きに考えておくことにします。

本記事のURLです⇨https://learningenglish.voanews.com/a/lack-of-snow-in-japan-changes-olympic-cooling-plans/5308908.html(こちらからリスニング用音源も聞くことができます。)

Lack of Snow in Japan Changes Olympic Cooling Plans (日本の雪不足が東京オリンピックの冷却プランを変えてしまう)

March 02, 2020

Japan has been collecting snow this winter to be used to help cool areas during this year’s Summer Olympics in Tokyo. But lower-than-usual snowfall this year has forced officials to rethink the effort.
(日本は、今年の東京で行われる夏季オリンピックの間に区域の冷却を補うために使われる今年の雪を集めています。しかし、今年の積雪が例年よりも少ないために当局はその試みを再考することを強いられています。)

Some of the work has taken place in the mountain city of Minami-Uonuma, in Niigata prefecture north of Tokyo. Workers have been trying to collect and store snow to bring by train to areas where Olympic soccer and basketball events will be held.
(作業の一部は東京の北に位置する新潟県の山岳都市である南魚沼市で行われています。労働者たちは、雪をオリンピックのサッカーやバスケットボールの種目が開催される区域に電車で運ぶために集め、保管しようとしています。)

The snow is supposed to be used to cool buildings. Organizers also plan to give out the snow to Olympic visitors as they arrive for events. Summer temperatures around Tokyo often rise to at least 40 degrees Celsius. Organizers are also planning to use misting machines and water stations to keep Olympic attendees cool.
(その雪は建物を冷やすために使われることになっています。また、主催者らは、オリンピックへの訪問者がイベントに到着したときに雪を配布することを計画しています。東京周辺の夏の気温はしばしば少なくとも摂氏40度まで上がります。開催者はまた、オリンピックの参加者を涼しくするためにミストマシンや給水所使用することを計画しています。)

The use of snow to cool structures is not knew in Japan and some other countries. In Norway, for example, the country’s airport in Oslo uses snow collected and stored during the winter to cool buildings in the summer.
(建物を冷やすために雪を使用することは日本や他のいくつかの国では知られていません。例えばノルウェーでは、オスロにある国の空港では、夏に建物を冷やすために冬の間に集めて保管された雪を使用しています。)

Usually, the mountains in Niigata receive some of the heaviest snow levels in Japan. But this year, snow amounts dropped sharply. They could end up being the lowest since recordkeeping began in 1981. The information on snow levels came from Japan’s Meteorological Agency.
(通常、新潟の山には、日本で最多レベルの雪が積もります。しかし今年は、降雪量が急激に減少しています。記録が1981年にはじまって以来最も少なくなる可能性があります。)

Mutsumi Seki is helping lead snow collection efforts at the Minami-Uonuma project. Seki told Reuters, “We had to change the snow-gathering site from last year to an area where we can expect more snow.”
(関睦さんは南魚沼市のプロジェクトの集雪活動を主導しています。関さんはレポーターに「昨年からより雪が降る可能性のある場所へ集雪地点を変えなければならなかった。」と述べました。)

So far, the city has only collected 1,400 cubic meters of snow. That is lower than the 2,000 cubic meters it collected last year, when it tested the workability of the plan.
(いまのところ、その市では1,400立方メートルの雪しか集まっていません。計画の実現可能性をテストしたときに昨年集めた2,000立方メートルよりも少なくなっています。)

Snow depths in areas along the Sea of Japan fell by as much as 15 percent a decade in the years between 1962 and 2016. Those numbers come from a 2018 study by Japan’s Ministry of Environment.
(日本海沿いの地域の雪の深さは1962年から2016年の間の10年間で最大15%減少しました。それらの数値は2018年の日本の環境省の調査によるものです。)

Michael Mann is a professor at Pennsylvania State University. He told Reuters that the climate changes in Japan are “part of a much larger pattern of unusual warmth around the entire Northern Hemisphere this winter.” Mann added that he believes this pattern “is connected to human-caused planetary warming.”
(マイケル・マンはペンシルバニア州立大学の教授です。彼はロイターに日本の気候変動は「今冬の北半球全体の異常な暖かさのとても大きなパターンの一部分だ。」と語りました。マンはこのパターンは「人類による地球温暖化に関連している」と考えていると付け加えました。)

Masami Yashima runs a resort in the city of Nagano, which is next to Niigata. He also said he believes that global warming is causing the drop in snowfall. “There’s very little snow. About a third of what we get here every year,” he said. “It’s very painful.”
(ヤジママサミさんは新潟県の隣の長野県の市でリゾートを経営しています。彼も地球温暖化が降雪量の低下を引き起こしていると考えていると述べました。「雪がほとんどありません。毎年ここに降る雪のおよそ3分の1です。とても辛いです。」と彼は述べました。)

Officials in Japan’s northern city of Sapporo are hoping to bring the 2030 Winter Olympics to that city. Sapporo hosted the Winter Olympics back in 1972.
(日本北部の都市の札幌市の役人は2030年の冬季オリンピックを札幌市に誘致することを望んでいます。札幌市は1972年に冬季オリンピックを開催しています。)

This past December and January, very little snow fell in the area. Then, in early February, it finally arrived. A winter storm dropped about 34 centimeters of snow during a period of just six hours.
(この前の12月と1月、その地域ではほとんど雪が降りませんでした。それから、2月上旬、ついに降りました。冬の嵐はほんの6時間という時間で約34センチメートルの雪を降らせました。)

Local officials welcomed the snow. But they continue to watch the weather very closely, as they prepare for a possible Olympic award. One weather expert told The Associated Press he thinks the lack of snow – followed by the large amount falling in a short period – may also be a sign that the local climate is changing.
(地元の役人は雪を歓迎しました。しかし、彼らはオリンピックに備えて大変注意深く天気を見続けています。ある天気予報の専門家は、AP通信に雪不足とそれに続く短期間の大量の降雪はその地域の気候が変化している兆候なのかもしれないと考えていると述べました。)

“We often have this kind of event,” said Dr. Tomonori Sato, a professor at Hokkaido University. “However, the magnitude was abnormal. This is maybe because of warming temperatures.”
(「この手の出来事は度々あります。」と北海道大学の佐藤友徳教授は語りました。「しかしながら、規模は異常でした。これはおそらく気温が上昇しているからです。」)

I’m Bryan Lynn.
(私はブライアン・リンです。)

Reuters reported on this story. Bryan Lynn adapted the report for VOA Learning English, with additional information from The Associated Press. Ashley Thompson was the editor.
(ロイターがこの話を報告しました。ブライアン・リンは、その報告とAP通信からの追加情報をVOA Learning Englishに適合させました。アシュリー・トンプソンが編集者でした。)

日本のことが中心に英語で記事になっているのはすごいというか少し変な気分にもなりました。ただ読んでいて楽しかったというのは間違いないですね。皆さんもVOAでニュースをよんでみてはいかがでしょうか。最後まで読んでいただいてありがとうございました。

VOA Learning English の本記事のURL⇨https://learningenglish.voanews.com/a/lack-of-snow-in-japan-changes-olympic-cooling-plans/5308908.html

ネイティブ講師のオンライン英会話ならEF English Live




%d人のブロガーが「いいね」をつけました。